Изменения

Строка 27: Строка 27:  
Историк Ю.Емельянов считает воспоминания Бажанова явной пропагандистской фальшивкой, к тому же,  написанной людьми не знавшими как следует истории СССР, и скорее всего англоязычными.
 
Историк Ю.Емельянов считает воспоминания Бажанова явной пропагандистской фальшивкой, к тому же,  написанной людьми не знавшими как следует истории СССР, и скорее всего англоязычными.
   −
В воспоминаниях несколько раз употребляется термин "лейтенанты Сталина (Ленина) ", хотя речь идет о людях, занимавших гражданские должности в партийном аппарате, к тому же в 20-х гг., когда и в армии не было такого звания. Емельянов объясняет это тем, что, вероятнее всего, "воспоминания" написаны на английском языке, на котором «Lieutenant» часто употребляется в значении "помощник". Калькой  с английского является и фраза «имел привилегию слушать». Обычную для англоговорящих фразу «had а privilege to listen» вернее было бы перевести «ему довелось слушать», чтобы она не выдавала английского происхождения. Фраза, в которой говорится, что деятельность Троцкого по руководству советским железнодорожным транспортом «ничего не дает, кроме конфуза», на английском языке, вероятно, звучала так: «produces nothing except confusion». А поскольку слово «concision» на английском языке означает не «конфуз», а «путаница» или «беспорядок», то фразу следует перевести: «из этого ничего не получается, кроме путаницы». Речь шла именно о «путанице» в делах, которая, по утверждению автора, последовала вследствие неумелых действий Троцкого.
+
В воспоминаниях несколько раз употребляется термин "лейтенанты Сталина (Ленина) ", хотя речь идет о людях, занимавших гражданские должности в партийном аппарате, к тому же в 20-х гг., когда и в армии не было такого звания. Емельянов объясняет это тем, что, вероятнее всего, "воспоминания" написаны на английском языке, на котором «Lieutenant» часто употребляется в значении "помощник". Калькой  с английского является и фраза «имел привилегию слушать». Обычную для англоговорящих фразу «had а privilege to listen» вернее было бы перевести «ему довелось слушать», чтобы она не выдавала английского происхождения. Фраза, в которой говорится, что деятельность Троцкого по руководству советским железнодорожным транспортом «ничего не дает, кроме конфуза», на английском языке, вероятно, звучала так: «produces nothing except confusion». А поскольку слово «confusion» на английском языке означает не «конфуз», а «путаница» или «беспорядок», то фразу следует перевести: «из этого ничего не получается, кроме путаницы». Речь шла именно о «путанице» в делах, которая, по утверждению автора, последовала вследствие неумелых действий Троцкого.
     
Анонимный участник